Kōhī Wa?


Fumin fukyū means no sleep, no rest, and is invariably my condition coming back to work at nights after a few days off. The expression is Japanese and I learned it through correcting English posts in lang-8 — a language learning platform. One particular user there regularly posts little Japanese expressions and translates them into English. His writings are fast becoming a compendium of adages (I think that’s what they’re called) and are delightful to read.

This particular one hits closer to home, one of the many, for sure. Contextually however, I am not sure whether I’m using the expression right as it connotes importance, that is, losing rest or sleep because something needs to be completed. This is my understanding of the expression.

Nevertheless, working at nights without sleep or rest is brutal. By the time 3 AM comes around, I’m fading off to dreamland, that is, if I am not already snoring. Haha. What then? Coffee?

A splendid idea! Except that …


Oh boy, this rain is quickly turning into a storm. ❧



This kanji is composed of the narwhal and the construction radicals. The onyomi reading is sa; the kunyomi reading is hidari. The meaning of this character is left, as in, the opposite of right.

A basic example is saying I am left-handed, which is roughly like this:

Watashi wa hidari kiki desu.

…which is not really that basic after all since there is another kanji (利) in there that I completely know nothing of.

Ain’t I something? Haha.


What time is it?
What time is it?

Mr. Hajime: Jimiji-san, nanji desu ka? ( ジミジさん、なんですか。)

Jimiji: Etto, ima gogo … yonjihachifun — ( えーっと、いま ごご よんじ はちふん )

Mr. Hajime: Yoji … happun. Jimiji-san wa, benkyou shimashita ne? ( ヨジ、ハップン。ジミジさんは、べんきょうしましたね。)

Jimiji: Hai, benkyou shimashita yo. ( はい、べんきょう しました よ。)

Mr. Hajime: Nihongo no hon wo yomimashita ka?  ( ほんほんみましたか。)

Jimiji: Iie … apri wo tsukaimashita! ( いいえ、アプリ を つかいました。)

Because Jimiji uses kana, here are some of the words he used that should have been written in kanji:

Yoji (yonji, which was a mistake) 四時
Happun (hachifun, which was a mistake) 八分