Kana’t Forget

The following Japanese characters are no longer in use. I thought I’d dedicate an entry for them here along with their html hex entity codes, since there is no other method by which they can be typed otherwise. And so, beginning with:

Katakana

( wi )
&#x30F0

( vi )
&#x30F8

( we )
&#x30F1

( ve )
&#x30F9


With these, I guess I can start writing some names that are phonetically similar. Mind you, the basic Japanese examples/translations I provided have not gone through corrections by native speakers at lang-8, ergo likely erroneous. But I didn’t want to have them parsed; I feel exceptionally brave today … haha:


あのひとルソンさんですね。
That’s Mr. Wilson, right?!

こんにちは、ンセントさんはいますか。
Hi, is Mr. Vincent around?

ンダとロニカはともだちだ。
Wenda and Veronica are friends.

And below are their hiragana counterparts:

Hiragana

( wi )
&#x3090

( we )
&#x3091


I dare not provide examples. Even my bravado has got its limits. ❧


Senri

せんみち
いっから

“Even a Thousand Mile Journey Begins with the First Step”


Yes, yes, the saying is all too familiar; I just wanted to give place to it here. I’m undertaking a sort of journey, well many journeys, but one in particular that could be life-altering. Come to think of it, all journeys I wanted to embark are life-altering. Hmmm. Yes. But all I’ve done thus far is take the first few steps then desist (and lollygag … dawdle). Haha

Seriously now. I don’t mean to this time.

By the way, it’s not learning Japanese, nor perfecting Spanish. ❧

Kōhī Wa?

不眠
不休

Fumin fukyū means no sleep, no rest, and is invariably my condition coming back to work at nights after a few days off. The expression is Japanese and I learned it through correcting English posts in lang-8 — a language learning platform. One particular user there regularly posts little Japanese expressions and translates them into English. His writings are fast becoming a compendium of adages (I think that’s what they’re called) and are delightful to read.

This particular one hits closer to home, one of the many, for sure. Contextually however, I am not sure whether I’m using the expression right as it connotes importance, that is, losing rest or sleep because something needs to be completed. This is my understanding of the expression.

Nevertheless, working at nights without sleep or rest is brutal. By the time 3 AM comes around, I’m fading off to dreamland, that is, if I am not already snoring. Haha. What then? Coffee?


A splendid idea! Except that …


コーヒーを飲みません。



Oh boy, this rain is quickly turning into a storm. ❧


Hidari

 

This kanji is composed of the narwhal and the construction radicals. The onyomi reading is sa; the kunyomi reading is hidari. The meaning of this character is left, as in, the opposite of right.

A basic example is saying I am left-handed, which is roughly like this:

Watashi wa hidari kiki desu.
私は左利きです。

…which is not really that basic after all since there is another kanji (利) in there that I completely know nothing of.

Ain’t I something? Haha.

Nanji

What time is it?
What time is it?

Mr. Hajime: Jimiji-san, nanji desu ka? ( ジミジさん、なんですか。)

Jimiji: Etto, ima gogo … yonjihachifun — ( えーっと、いま ごご よんじ はちふん )

Mr. Hajime: Yoji … happun. Jimiji-san wa, benkyou shimashita ne? ( ヨジ、ハップン。ジミジさんは、べんきょうしましたね。)

Jimiji: Hai, benkyou shimashita yo. ( はい、べんきょう しました よ。)

Mr. Hajime: Nihongo no hon wo yomimashita ka?  ( ほんほんみましたか。)

Jimiji: Iie … apri wo tsukaimashita! ( いいえ、アプリ を つかいました。)


Because Jimiji uses kana, here are some of the words he used that should have been written in kanji:

Yoji (yonji, which was a mistake) 四時
Happun (hachifun, which was a mistake) 八分
Gogo午後