I don’t even know whether I got the honorifics right. Heck, I don’t even know if I got this right, eh? It’s just straight up copying right now. I wish I can write a bit more, but Korean (or Japanese for that matter) is altogether different than Spanish, where it didn’t take me long to write a decent paragraph and composed little stories.
Of the love for him they whistly keep, but unto each other withal unbeknowst?
Of how they wistly plunged into death’s bosom, wishing not their love for him part them asunder, them who were born twins?
Of how he pursued them, wissed of their fate?
Wost thou of the flowers? Wost thou of the nettle tree?
Them, the flowers; the nettle tree, he.
Wis thou the wistful smile of the wisteria?
Jan 15, 2020
Encountering the word wis galvanized this literature, a verb that means know. The word had long since been obsolete. From there, it was merely a matter of word play. Of course, wisteria readily came to mind. What I didn’t expect was the legend behind this flower: one man, two twin lovers, and a tragic fate. And it helped to create substance to the literature.
Italicized words used are obsolete as well. Whistly means in silence; wissed, a past participle of wis; and wost, the past tense of the same. Wist and wis are interchangeable.
Eh.. it was a good try, huh? I am sure I fell short on this style of the English language. 🙂
Monday. I told 유진先生님 (Yujin Seon-saeng-nim) I had Korean fried chicken (Kfc, hereafter) before coming to work and that it wasn’t so much the flavor of the chicken, but rather the sauce that won me over. Now, I had known that, at one point, the night shift staff, well most of them anyway (one is a vegan out of devotion), had Kfc for “lunch”, but because I was fasting, I couldn’t partake of any of it. Nevertheless, the seed was planted, and I, ever since, wanted to taste Kfc, particularly the one they had.
I find Korean harder than Japanese when it comes to the alphabets (syllabaries with Japanese). Save for the Chinese characters, Japanese is pretty straightforward (but then remember, Korean has the formidable hanja). It’s not so much knowing the alphabets themselves (that’s the easy part) as it is matching the alphabet to its appropriate pronunciation. Is it a ch, a j? Which one is it? And why is imnida written with a ㅂ and not ㅁ (입니다)? I zoomed in close enough to tell that the former is used rather than the latter. Burning questions.