Genji and Chiyo

I don’t even know whether I got the honorifics right. Heck, I don’t even know if I got this right, eh? It’s just straight up copying right now. I wish I can write a bit more, but Korean (or Japanese for that matter) is altogether different than Spanish, where it didn’t take me long to write a decent paragraph and composed little stories.

(Sigh)

It’s all good, though. All good.

Cansancio

Lately, it’s been a struggle getting back to normal during my days off from work. It used to take me only a day to recover, but now I’m tired 3-5 days straight.

Sleep has not been optimal either.

I need to reclaim my health and time back.

Quote

Get Active In Your Rescue

Stop wandering about. You aren’t likely to read your own notebook, or ancient histories, or the anthologies you collected to enjoy in your old age.

Get busy with life’s purpose, toss aside empty hopes, get active in your own rescue — if you care for yourself at all — and do it while you can.

Marcus Aurelius

Wis?

Wist thou
the wistful smile
of the wisteria?

Of the love for him
they whistly keep,
but unto each other
withal unbeknowst?

Of how they wistly plunged
into death’s bosom,
wishing not their love for him
part them asunder,
them who were born twins?

Of how he pursued them,
wissed of their fate?

Wost thou of the flowers?
Wost thou of the nettle tree?

Them, the flowers;
the nettle tree, he.

Wis thou
the wistful smile
of the wisteria?

Jan 15, 2020

Encountering the word wis galvanized this literature, a verb that means know. The word had long since been obsolete. From there, it was merely a matter of word play. Of course, wisteria readily came to mind. What I didn’t expect was the legend behind this flower: one man, two twin lovers, and a tragic fate. And it helped to create substance to the literature.

Italicized words used are obsolete as well. Whistly means in silence; wissed, a past participle of wis; and wost, the past tense of the same. Wist and wis are interchangeable.

Eh.. it was a good try, huh? I am sure I fell short on this style of the English language. 🙂

Dak Bulgogi

닭불고기

Monday. I told 유진先生님 (Yujin Seon-saeng-nim) I had Korean fried chicken (Kfc, hereafter) before coming to work and that it wasn’t so much the flavor of the chicken, but rather the sauce that won me over. Now, I had known that, at one point, the night shift staff, well most of them anyway (one is a vegan out of devotion), had Kfc for “lunch”, but because I was fasting, I couldn’t partake of any of it. Nevertheless, the seed was planted, and I, ever since, wanted to taste Kfc, particularly the one they had.

Continue reading

안녕

안녕하십니까? 지미지예요. 첨뵙겠습니다. 제친구짐이에요.

I find Korean harder than Japanese when it comes to the alphabets (syllabaries with Japanese). Save for the Chinese characters, Japanese is pretty straightforward (but then remember, Korean has the formidable hanja). It’s not so much knowing the alphabets themselves (that’s the easy part) as it is matching the alphabet to its appropriate pronunciation. Is it a ch, a j? Which one is it? And why is imnida written with a ㅂ and not ㅁ (입니다)? I zoomed in close enough to tell that the former is used rather than the latter. Burning questions.